paree-carnival-parade-238843-l

和製英語

日本人が英語を勉強するうえでネックになるのが和製英語の存在。
カタカナ=外来語と決まっていればもっとわかりやすかったのですが、
表現の豊富な日本語には日本人が作ってしまった和製英語なる
カタカナ単語が含まれます。

「アルバイト」や「サラリーマン」が和製英語なのはみなさんご存知
かと思いますが、他にも「これも和製英語?!」なんて驚くような
単語がたくさんあります。覚えておきたいですね。

・フライドポテト…海外旅行に行ったことのある人はご存知ですね。
英語ではFrench friesまたはpotato chipsです。
・マンション…英語でmansionと言うと大邸宅を意味してしまいます。
日本ではマンションとアパートは別ですが、英語ではマンションも
apartmentまたはflatです。
・アメリカンドッグ…アメリカにもありますが呼び方が違います。
corn dogです。
・トランプ…大統領のことではなく(笑)、トランプのことはシンプルに
cardsです。
・メリット/デメリット…merit/demeritは英語に訳すと長所/短所です。
日本語で言うところのメリット/デメリットはadvantage/desadvantage
が正解です。
・タッチパネル…英語ではtouchscreenです。そのままカタカナにして
くれれば良かったのに。
・ペットボトル…これも英語のままカタカナにして欲しかった。英語
ではplastic bottleです。
・ホッチキス…英語っぽいですが、これも和製英語。正しくはstapler
と言います。この和製英語は発明者のベンジャミン・B・ホッチキス
氏に由来しているようですね。